英文电影中容易誤解的10個單詞

01、dude(老兄,老哥)
——解釋
dude n. 花花公子、紈絝子弟

——很多人認為該詞單指“花花公子,紈絝子弟”的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。 例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那個女孩。)

02、chick(女孩)
——解釋
chick n.(名詞)
A young chicken. 小雞
The young of any bird.  小鳥:任何鳥的幼雛
A child.  孩子
Slang A girl or young woman. 【俚語】 少女或少婦

——容易被誤解為“雞,妓女”,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向,但不是罵人。例子:Look at that chick at the door.(看門口的那個女孩。)

03、pissed off(生氣,不高興)
——解釋
piss
vi.vt. 小便、撒尿弄濕
n. 小便

——千萬別認為是“尿尿”的意思,piss off 在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那傢伙真的生氣了?)

04、Hey,Give me five(嗨,好啊!)
——此短語非常流行,經常在大片中出現,常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)

05、freak out(大發脾氣)
——解釋
freak
n. 怪誕的思想、行動或事件、畸形人、畸形的動物或植物、反復無常
adj. 奇異的、反常的

——總是在片子中看到這個詞,freak 本義是“奇異的,反常的”的意思,但 freak out 是“大發脾氣”的意思,out 也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是 be very upset。例子:He’s gonna freak.(他快要發脾氣了。)

06、Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)

——大家很容易聯想到“滾開”的意思,其實,現在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思裏,在美國片子中常可以聽到。例子:——(Man:)You look very beautiful.(你很漂亮)——(Girl:)Get out of here.(別騙了)

07、gross(真噁心)
——解釋
gross
adj. 總的、毛重的
n. 總額

——此詞不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“噁心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross.(哎呀,這是什麼東西?真噁心。)

08、Hello(有沒有搞錯)

——並不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據上下文來判斷。 例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有沒有搞錯, 我們要遲到了!)

09、green(新手,沒有經驗)

——不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經驗”。例子:She’s really green,she looks nervous.(她是新手,看起來很緊張。)

10、Have a crush on someone(愛上某人)
——解釋
crush vt. 壓碎、碾碎、壓服、壓垮、粉碎、(使)變形

——由於crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思, 實際上此詞表示“愛上某人”,與 fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John.(她認為她愛上約翰了。)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注